Granted independence in 1905 after five hundred years of foreign domination, Norway was eager to reclaim its national history and culture. Undset’s ability to present a meticulously accurate historical portrait without sacrificing the poetry and narrative drive of masterful storytelling was particularly significant in her homeland. In addition, she restores key passages left out of that edition. Nunnally, an award winning translator, retains the natural dialog and lyrical flow of the original Norwegian, with its echoes of Old Norse legends, while deftly avoiding the stilted language and false archaisms of Archer’s translation. Her grasp of the connections between past and present and of human nature itself, combined with the extraordinary quality of her writing, sets her works far above the genre of ‘historical novels.’ This new translation by Tina Nunnally the first English version since Charles Archer’s translation in the 1920s captures Undset’s strengths as a stylist. Undset’s own life her familiarity with Norse sagas and folklore and with a wide range of medieval literature, her experiences as a daughter, wife, and mother, and her deep religious faith profoundly influenced her writing. The trilogy, however, is more than a journey into the past. In Kristin Lavransdatter 1920 1922, Sigrid Undset interweaves political, social, and religious history with the daily aspects of family life to create a colorful, richly detailed tapestry of Norway during the fourteenth century.
0 Comments
Leave a Reply. |